翻訳に必要なのは外国語力だけでなく、日本語力。
翻訳に大切なのは語学力だけではなく、その国の文化や生活習慣などへの深い知識。
だから海外書き人クラブにおまかせください!
私たちは普段から様々な商業媒体に執筆している「言葉のプロ」。
そして海外に長年住んでいる「現地のプロ」。
が、みなさまにワンランク上の翻訳をお届けします!
1) 海外書き人クラブなら、 翻訳者は海外在住の日本人!
その多くは現地人配偶者を持つか、
本人が小さいころから現地で教育を受けてきた本物のバイリンガル。
日本語→外国語翻訳の場合も、 こなれた表現に仕上げます。
2) 海外書き人クラブなら、 まわりにネイティブがたくさん!
もしもわからない表現があっても、 すぐにまわりに訊くことができます。
よくある「なんとなく想像で翻訳した」みたいなことはしません。
3) 海外書き人クラブなら、 翻訳するのは「言葉のプロ」!
次ページの「翻訳者一覧」に一応「資格」の欄は設けてあります。 ただ
翻訳資格ほどあてにならないものはないというのが、 皆様の実感ではない
でしょうか。 あたりまえです。 漢字検定上級者がいい日本語をかけるわけ
ではありません。 一方、 海外書き人クラブの翻訳者は言葉を生活の糧
にしている「言葉のプロ」です。
4) 海外書き人クラブなら新しい固有名詞や流行語、
トレンドや特殊な表現にも対応可能!
現地の人間にとっては常識である流行語も、 日本にいてはなかなか
知りえません。 また日本料理のメニューなどは、特殊な表現が多いもの。
ただ訳しただけでは通じないこともあります。 「現地」を知りつくしている
現地在住者なら安心です。
5) 海外書き人クラブなら、 その国や地域にあった翻訳!
同じ英語圏でも国によって言い回しが違ったり、 言葉以外の現地事情も
まるっきり異なったりします。 中国語圏やスペイン語圏でも同様です。
80ヵ国に会員がいる海外書き人クラブなら、 本当に「現地在住」の翻訳者
を指定することも可能です(ご希望に添えない場合もありますが)。
6) 海外書き人クラブは約80カ国に会員がいます!
英語、 フランス語、 ドイツ語、 スペイン語、 中国語などの主要言語以外の
言葉にも対応可能です。
7) ギャランティーのご入金は日本の口座で大丈夫です!
「海外送金が面倒くさい」という心配もご無用です。